手机浏览器扫描二维码访问
喀布尔[1]
米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯[2]
美丽的喀布尔啊,群山绕四旁
她那丛生的荆棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大风吹起她的微尘,刺痛我的双眼
但我热爱她,因这微尘诞生过阿舒翰与阿热凡[4]
我称颂她那明艳的郁金香
我为她葱郁的林木而歌唱
从巴斯坦桥流下来的河水是多么清冽!
但愿安拉保佑这美景免受俗眼的污染!
基尔兹[5]选择了经过喀布尔走向天堂
让他更接近上苍的,是她的峰峦
一条护城的神龙,在她巍峨的城墙上
每一块城砖的贵重,胜过价值连城的宝藏
喀布尔每条街道都令人目不转睛
埃及来的商旅穿行过座座市场
人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳[6]
清晨,她的笑声如同花儿一般欢快
夜晚,她的漆黑好比秀发似的乌亮
她那些动人的夜莺唱着美妙的曲调
如焚烧的树叶,它们唱得热烈而悠扬
而我,我在贾哈娜拉和莎尔芭拉[7]的花园咏叹
连天堂的杜巴树[8]也妒忌它们的郁郁苍苍
[1]原诗为波斯文,译者以JosephineDavis和无名氏的两种英文译本为底本译出。
两首英文译诗有个别费解字句,译者另参考波斯文原诗酌改。
为了加深读者理解,译者参考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,为诗句添加了注释。
[2]米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601~1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。
1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。
此诗为诗人1627年归途路过喀布尔时所作。
[3]当时的波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘,赛依伯在这里使用了这个意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿热凡(Arefan)是喀布尔的两个圣人,分别代表爱人和智慧。
[5]基尔兹,传说中的伊斯兰教先知。
[6]诗人用太阳来比喻美丽的喀布尔妇女。
[7]贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。
[8]传说中天堂才有的极其美丽的树。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
我叫许夜,因为心脏病突发,我死了,享年十八岁。我穿越了。我翻开全球通史,却发现这世界只有一百年的历史。我走到镜子前,镜子里出现了一双手,掐住了我的脖子,大概是我的帅气让他心生嫉妒?我躺在床上睡觉,天花板上浮现出一张人脸,她看着我,死死地看着我,我缓缓脱下了裤子,她移开了眼睛。我已经沉思了五分钟,这个世界太不正常了。这是一个极其危险的废土世界,到处充斥着扭曲污染畸变疯狂还有,许夜!...
微博一只胖胖水下本开炙吻,戳我专栏提前收藏ampgtamplt1非西幻,1V1,SC,超绝甜。2沙雕风血族文,一锅乱炖。3纯架空,勿考据,小言文,勿较真。4男主只有女主一个老婆,而且他是个吸血鬼,是个吸血鬼!不是人...
重活一世。站在前人肩膀上,搏浪世纪之交。去想去的地方,做想做的自己,实现曾经的梦想。这是一个风和日丽,青春灿烂的日常故事。...
一朝穿越她从一个年轻的国宝级医生成了不受宠的丑妃宋嫣然。渣男绿茶样样齐全没关系她也有应对之法。只是那王爷突然变了脸一把抱住她就是不撒手。王爷您的心头爱已经快断气了您不去心疼心疼吗?萧若锦的脑袋在她怀里蹭了蹭说本王这心是冰做的只有王妃这团烈火能烧疼...
河图洛书,人族文明起源,张九龄和夜未央于机缘巧合中获得河图洛书,重振人族文明之光。...